1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "Are the ducks calling me?"

"Are the ducks calling me?"

Translation:הברווזים קוראים לי?

September 2, 2016



What are the differences between the verbs meaning "read" and "call"?


They're the same. You understand which is the correct meaning by context, but a good rule of thumb is:

If there's a direct object - "to read". For example, "I'm reading a book" = אני קורא ספר.

If there's an indirect object with preposition -ל, "to call". For example, "I call you" = אני קורא לך.


Thank you for this answer. It is very helpful: to read (ב-, את); to call (ל-)

However in English grammar "to call" someone, the someone IS a direct object, unless we are talking about a telephone call. So in English the ducks calling would take a direct object. https://www.dictionary.com/browse/call?s=t


Why is a האם not used here?


It's optional, it's not wrong to use האם but it's not necessary. It makes the sentence more formal.


ha-barvazím kor'ím li?


יש לך סכיזופרניה?


How do we know when to use לי and when to use אותי?


It has to do whether it is a direct (אותי) or an indirect (לי) object. But basically, it comes down to remembering which verbs takes which preposition, because calling in English requires a direct object, but in Hebrew, as seen from the example, it requires an indirect object.


The ducks are calling me? And Are the ducks calling me? Are the same sentence in english, idk why people think that the order matters. English is very ambiguous like this in many phrases which i think makes it easy for translation like "your dog" is הכלב שלך which is more literally "the dog of yours" which still works in english.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.