"Are the ducks calling me?"
Translation:הברווזים קוראים לי?
They're the same. You understand which is the correct meaning by context, but a good rule of thumb is:
If there's a direct object - "to read". For example, "I'm reading a book" = אני קורא ספר.
If there's an indirect object with preposition -ל, "to call". For example, "I call you" = אני קורא לך.
Thank you for this answer. It is very helpful: to read (ב-, את); to call (ל-)
However in English grammar "to call" someone, the someone IS a direct object, unless we are talking about a telephone call. So in English the ducks calling would take a direct object. https://www.dictionary.com/browse/call?s=t
It has to do whether it is a direct (אותי) or an indirect (לי) object. But basically, it comes down to remembering which verbs takes which preposition, because calling in English requires a direct object, but in Hebrew, as seen from the example, it requires an indirect object.
The ducks are calling me? And Are the ducks calling me? Are the same sentence in english, idk why people think that the order matters. English is very ambiguous like this in many phrases which i think makes it easy for translation like "your dog" is הכלב שלך which is more literally "the dog of yours" which still works in english.