I'm not sure about this, but I believe "The coat's pockets" and "The jacket's pockets" should be accepted too.
Yes, indeed. I'll see if I can edit it. Yours sounds so much better. Ok, I included: The jacket's pockets. The jacket pockets. I'm afraid I didn't use coat which has a separate word. "παλτό". Thank you for your help.
What's the difference between a coat and a jacket? I use them interchangeably in English, why not in Greek? I'm sure there's some slight difference if you really know fashion, but most people, especially guys, don't anyways, so insisting on separating them just seems pedantic.
I know English usage can be a little loose, but I think that's just the result of lack of fashion awareness, mostly among men (like me). My wife has instructed me at times on the difference: a jacket stops at the waist or hips, while a coat descends to the knees or even the ankles.
I really don't think it's pedantic to differentiate them properly. The words are useful in their distinction, even if men don't always pay much attention. Let the topic be one of machinery or technical work instead of fashion, and one soon finds men insisting on the proper use of terminology. I would recommend that we be gracious in return.
I totally agree to what you say sdr, just wonder if there is somebody who could explain to me the difference between: σακάκι, ζακέτα and μπουφάν? ;) (and of course all the three are different to παλτό!)
The problem is that these words are similar in various languages and that their usage changes over time and fashion. That's something we became very aware of when writing this skill. My best suggestion would be to Google the term and look at the images to see what each looks like.
This is how I know these garments in 2017 Greece. σακάκι the kind of jacket you have with a suit. It's made of fabric -- not knit--it has lapels and buttons in front.
ζακέτα This is knit and open in front with buttons or zipper. It might also be an athletic type top with an opening in front.
μπουφάν when I was growing up was the kind of top you might wear for skiing. It might be quilted and have buttons or a zipper. There could be a hood. In English we called these an anorak or a parka.
But nowadays almost any short winter top might be called a μπουφάν
Hope that helps and please do check the google images they helped us a lot.
In short: σακάκι = suit jacket, ζακέτα = cardigan and μπουφάν = puffy jacket. However, as these terms are used differently by English speakers around the world (even in Greek maybe for ζακέτα), I suggest performing an image search with the Greek terms. The results are pretty clear about which type of clothing is described by each term and you can also see how ζακετα is more variable.
Wait it is the same!.... is it?
(the genitive definite article, and the possesive pronoun)
Here it's a genitive definite article. It can't be a possesive pronoun. However, there are cases were a distinction is required and we have to write τού (masc), τής (fem), τού (neut). One of very few cases one syllable words have an accent.
For example: Το παιδί του μιλάει: His kid talks (του is a possesive pronoun) Το παιδί τού μιλάει:The kid talks to him (τού is genitive personal pronoun)
In spoken greek, you would take a brief pause after του in the first sentence and one before τού in the second.
On top of that, we could also have Το παιδί του του μιλάει: His kid talks to him. (no accents, since the meaning is clear enough).
So Greek doesn't have a dative case? The genitive case is used for the indirect object?
That's right - Ancient Greek had one, but it's been merged with the genitive in Modern.
This is very helpful. Thanks How would one say: "The pockets of his coat" ? (This is how I translated the above sentence and got it wrong.)
The pockets of his coat = Οι τσέπες του μπουφάν του. (Italics indicating syntax, not translation)
On mobile for Android, error message insists the correct answer is just "the pockets" - του μπουφάν is untranslated.
So would "Stan's pockets" be "Οι τσέπες του Σταν"?? Is του in this sentence used as a possessive or or as "of"??
Yes, του here is possessive. But then so is "of" because it tells us who the pockets belong to.
It is common usage in English not to apostrophise 'jacket' (kind of treating it as a compound noun) ???
Yes, we often use a noun as an adjective without the apostrophe, for example, a sports car, strawberry ice cream, the tennis ball etc. I've added "the jacket pockets" as an alternative. Thank you.