Translation:Péter plays the violin among the artists and the female artists.
"female artists" might be a literal translation but you' never actually say that. PC version would be "Peter plays the violin amongst the artists". If you wanted to stress the mix of sexes possibly - "Peter plays the violin amongst the male and female artists" but more likely "Peter plays the violin amongst the artists - who included both men and women".
Exactly. I hate how Duolingo is turning everything in hungarian gendered when it isnt a gendered language.
"Tanár" isnt gender specific. But "tanárnő" is.
And apparently there are only female kindergarten teachers?
In english the word "actor" is gender neutral. Yes we use "actress" as well, but "actor" is perfectly acceptable for women.
This is such a pet peeve of mine.