WHY NOT אותנו ?
That would mean "They read us".
To call = ...לקרוא ל
To read = ...לקרוא את
What about plural please and thank you
would that still make "us" the direct object
No. לנו is an indirect object. Only אותנו is the direct object.
hem kor'ím lanu!
So in just written form and without niqud, call and read are the same words and are translated entirely by context?
Yes. And they're the same with nikkud and in speech too.
Wait, why not מתקשרים? I was thinking that it was a phone call
Maybe if you wrote לנו it was rejected. Not sure if they added it before or after you wrote this, but it is accepted now. However, the verb requires the preposition אל, so the correct answer is הם מתקשרים אלינו.
I thought the usage of קורא does NOT include this sample sentence. As in this word "call" is used like: I call him "stupid".
To convey this sample sentence another verb should be used I think ... ?
What do you mean by "this sample sentence"? Why would קורא not be used here?
An easy way for people to remember: in Terminator 2 toward the end, the T-1000 demands Sarah to "call to John".