"The student asked a question."
Translation:Ο μαθητής ρώτησε μία ερώτηση.
Very good observation. In the English to Greek option "έκανε" is included. We can't change the Greek to English since it is locked. Perhaps, later we'll be able to edit it. Thank you.
the student can be a woman or a man. So i also can translate Η σπουδαστής ρώτησε μια ερώτηση.
Yes, your observation is correct and you will find the following vocabulary has been accepted for over 4 months: Ο μαθητής/Η μαθήτρια/Ο φοιτητής/Η φοιτήτρια/Ο σπουδαστής/Η σπουδάστρια] [ρώτησε/έκανε] [μία/μια] [ερώτηση/απορία]. For a total of 49 possible sentences and we thank all the learners for helping improve and enrich the course. Keep up the good work.
It's not really optional though. The indefinite article is not always omitted. I think it would sound really weird to drop it in this case.
it is not grammatically correct to say "ρωτάω μια ερώτηση" because it is pleonasm. Instead we say "κάνω μια ερώτηση" or you can just say "ρωτάω"