"Ellas habrán previsto el problema."

Перевод:Они, должно быть, предвидели проблему.

September 2, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/dima_the_thinker

Разве приведенный перевод "Они должно быть предвидели проблему" по- испански выражается не субхунтивом? Вообще, употребление будущего совершенного в отдельном простом предложении сомнительно. Для будущего совершенного нужна привязка к времени в будущем (В полночь Ктулху проснется, и они предвидят проблему) или ожидаемому событию (При наводнении крокодилы разбегутся из зоопарка, но они уже предвидят проблему).


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вот если бы здесь было упоминание какого-то момента в будущем, когда это произойдет, то это было бы правильно.
Но время futuro perfecto имеет ещё и модальное значение. Если отсутствует какое-либо упоминание времени, то конструкция "haber в будущем времени + participio" переводится как "должно быть случилось". Вот здесь, например, об этом коротко и наглядно: http://www.akademiaiberia.ru/?pag=33


https://www.duolingo.com/profile/dima_the_thinker

Спасибо. Англо-испанский курс модальное употребление не осветил.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

У вас нет ощущения схожести немецкого конжуктиф 1, 2, с этой непонятной темой? у меня есть... .но не срастется, вот если бы "наверное" заменялось на "бы"(вюрде + партицип цвай), то да...


https://www.duolingo.com/profile/TatjnaSzer

Большое СПАСИБО Вам Кирула! Очень помог данный сайт. 10 лингот дала бы +


https://www.duolingo.com/profile/xVladislavx

Почему нельзя сказать: "Они,вероятно,предвидели проблему"? Не принимает такой вариант

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.