"Ellas habrán previsto el problema."
Перевод:Они, должно быть, предвидели проблему.
6 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Разве приведенный перевод "Они должно быть предвидели проблему" по- испански выражается не субхунтивом? Вообще, употребление будущего совершенного в отдельном простом предложении сомнительно. Для будущего совершенного нужна привязка к времени в будущем (В полночь Ктулху проснется, и они предвидят проблему) или ожидаемому событию (При наводнении крокодилы разбегутся из зоопарка, но они уже предвидят проблему).
Вот если бы здесь было упоминание какого-то момента в будущем, когда это произойдет, то это было бы правильно.
Но время futuro perfecto имеет ещё и модальное значение. Если отсутствует какое-либо упоминание времени, то конструкция "haber в будущем времени + participio" переводится как "должно быть случилось".
Вот здесь, например, об этом коротко и наглядно:
http://www.akademiaiberia.ru/?pag=33
1688
У вас нет ощущения схожести немецкого конжуктиф 1, 2, с этой непонятной темой? у меня есть... .но не срастется, вот если бы "наверное" заменялось на "бы"(вюрде + партицип цвай), то да...