I think "έχεις" should be accepted, since there is no indication in this phrase of emphasis on the you.
You're right!!! Thanks :D
I agree Exete is for plural or formal speaking Esu exeis is for informal
I agree. There should be two correct solutions. The English word "you" can be plural or singular. So 1 and 3 are both correct.
I had to mark all correct translations, and two of three were almost identical. The only difference was a space before the final fullstop: 'Εσύ έχεις.' and 'Εσύ έχεις .'
This is almost identical to ancient Gk: σὺ ἔχεις