לכן can also be so
Can לכן also mean "for you"?
Yes, when speaking to more than one female. I think context should sort out which is which.
Here the context seems to me that it could easily be either. Is that correct or am I missing something?
I think if someone were trying to say "The doctor is trying something new for you (fp)" then the לכן would come at the end of the sentence rather than the beginning.
I don't think the preposition ל would be used in any context of "trying... for someone". More likely it would be הרופאה מנסה משהו חדש בשבילכן.
Well, לָכֵן [lakhen] therefore has the word כֵּן so, thus in it, but לָכֶם [lakhen] only the pronominal suffix. The niqqud is slightly different, but you do not hear the difference in Modern Hebrew.
Why is "so" an unacceptable translation of לכן?
Usually so is אז
It should be accepted. Report it.
Lachen, ha-rof'ah menasa mashehu chadash.
"Then" is not accepted? Why?
Well, לָכֵן is not temporal, but causal.
Is that "is trying" or "tried"? It sounded like he was speaking in past tense.
מנסה can only be present tense.
why answer "THEREFORE THE DOCTOR TRY SOMETHING NEW" is not accepted?
Because it should be "tries", not "try".