Translation:Therefore, the doctor is trying something new.
Yes, when speaking to more than one female. I think context should sort out which is which.
Here the context seems to me that it could easily be either. Is that correct or am I missing something?
I think if someone were trying to say "The doctor is trying something new for you (fp)" then the לכן would come at the end of the sentence rather than the beginning.
Is that "is trying" or "tried"? It sounded like he was speaking in past tense.