"I turn to the wall and sleep."
Translation:Befordulok és alszom.
Is there necessarily a wall in the Hungarian sentence? E.g., if the bed is in the middle of the room, can one still "befordul"?
Perhaps "I turn over and sleep". Or "I roll over and go back to sleep" is close to being a set phrase, describing when one wakes up in the middle of the night, but decides not to get up, just to roll over and go back to sleep :-).
Note that you can "turn in" in English -- that just means go to bed, though.
Just "fordulok" is just "I am turning".
"Befordulok" gives an extra nuance of a complete action and, also, as you see, the wall is not even mentioned in the Hungarian sentence. It is kind of understood. "Befordulok" carries a sort of determination to fall asleep very soon.
You could also say "A fal felé fordulok és alszom." - I turn toward the wall and go to sleep.