"Они даже не пили сок."

Перевод:Ellos ni siquiera bebieron jugo.

September 2, 2016

24 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/gitarman_1993

почему здесь не употребляется артикль перед словом jugo ?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Jugo - это неисчисляемое существительное. Сок, воду, молоко нельзя посчитать, поэтому с такими словами не употребляется неопределённый артикль. Можно использовать определённый артикль, если надо сказать, что пьют не просто какой-то сок, а определённый, именно этот.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Кроме того, что Kirula уже сказала, в конкретном случае мы говорим “ellos ni siquiera se bebieron el jugo”. Так можно, когда им уже принесли сок, но они не пили.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ed, ¿"ni siquiera se bebieron" говорят, когда
1 "они пили и не допили до конца, стакан уже не полный, но в нём что-то осталось"
2 или когда "совсем не пили, стакан так и остался полным"?
Или это не имеет значения? И в обоих случаях нужно "se"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

"Ni siquiera se bebieron el jugo (que les dieron)". Ничего.

"Ni siquiera bebieron jugo". Обычно они пьют сок, но ничего не пили.

Когда мы хотим сказать немного сока, мы используем "cuantificadores" (un poco, bastante).

Так как говорят "comerse la comida", также говорят "beberse el jugo". (С артиклями).

"Nosotros comemos pescado todos los días; hoy no nos comimos el pescado" (или hoy no comimos pescado). Зависит от контекста.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Кирюла, извините что вмешиваюсь, тем более что Ед уже давно не участвуют в дискуссиях. Может здесь этот нюанс который для русского языка не столь принципиален а для испанского важен? Помните как в анекдоте "что даже чаю не попьёте"? Не "выпьете" и не "допьёте". Как я понимаю beberse это скорее "выпить". Во всяком случае я так понял из разговора с моей испаноязычной знакомой.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Нюансов много в любом языке. Я уверена, что если покопаться, можно найти в испанском точные переводы для пили, попили, выпили, отпили, запили, пропили, распили, напились... Можно использовать разные времена, разные глаголы, квантификаторы, определители, чёрта в ступе :)
Возможно, когда-нибудь здесь найдётся человек, которому это интересно, проведёт исследование и нам расскажет.

Если кого-то сильно интересует тема поедания и выпивания чего бы то ни было, и он будет много говорить об этом с испаноговорящими, то постепенно, даже не осознавая этого, он начнёт использовать нужные эквиваленты в нужном контексте.
Если же кто-то, как я, к примеру, на эту тему вообще ни на каком языке практически не разговаривает, то примерного понимания вот этой концепции https://forum.duolingo.com/comment/31467618 ему вполне хватит.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

@Micha603982
Если бы у меня сложилось чёткое представление, я бы его выше и написала. Из того что мне попадалось на эту тему, у меня сложилось впечатление, что даже испаноязычные лингвисты не могут прийти к общему мнению.
Edilvers говорит, что с конкретной едой глагол без местоимения звучит плохо, и у меня нет причин ему не верить.
Ещё раз: лично меня эта тема не сильно волнует, поэтому я в неё не углублялась и не собираюсь. За годы общения на испанском языке чёткое представление об этих глаголах мне не понадобилось.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Кирюла, спасибо за ответ. Я уже и раньше читал эту статью по ссылке и честно говоря всё-таки не понял. Там утверждается что (как я понял) употреблять comer и beber в невозвратной форме вообще неправильно, хотя я в reverso нашёл достаточно примеров такого применения. Вы 5 лет назад задавали этот вопрос Еду. У вас ведь наверняка уже сложилось чёткое представление о том, когда применяется возвратная форма?


https://www.duolingo.com/profile/AllaBelova

Почему нельзя tomaron и aún применить?


https://www.duolingo.com/profile/Lika771697

Вместо ni siquiera можно ли написать, заменить на aún или aunque??


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

можно ли перевести как: "Ellos aún no bebieron jugo"?


https://www.duolingo.com/profile/vEAf10

Ellos ni siguiera bebieron jugo


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Слово siquiera пишется с буквой Q, а не с G.


https://www.duolingo.com/profile/TnZ07

Мой ответ совпал с проверочным,а выдаёт ошибку


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1500

к сожалению, Ваш ответ недостаточно совпадает с правильным.
Ваш репорт:
Ellos ni siguiera bebieron jugo

а надо - siquiera
g≠q


https://www.duolingo.com/profile/Oksana833000

Возвращаюсь к предыдущему примеру ni siquiera tenemos un radio/у нас даже нет радио, в чате так и не появился ответ, почему по теме прошедшее время стоит настоящее. Здесь же глагол bebieron в прошедшем, почему там не tuvimos?


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

у нас нет (мы не имеем) - настоящее время - поэтому tenemos;
пили - прошедшее время - поэтому bebieron


https://www.duolingo.com/profile/0aXw10

Странно, почему не принимает правильный ответ? Ni siguiera bebieron jugo


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1500

потому что вы плохо выучили алфавит.
q≠q
а siquiera пишется через букву "q".


https://www.duolingo.com/profile/ludal4

А почесу не - no, а - ni?


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

такой перевод выражения:
ni siquiera - даже не


https://www.duolingo.com/profile/calima179882

Не пойму как еще писать слово siguiera где ошибка


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1500

через букву "q" (Q) ≠ "g" (G)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.