I had already learned 'wizyta' for 'appointment'. Can anyone clarify the difference between 'wizyta' and 'spotkanie'?
Spotkanie is like 'meating' in English.
Thanks. So for example you would have a 'spotkanie' at work, and a 'wizyta' with the doctor?
Yes, I would say so. Changed the main translation to "meeting", although "appointment" will still be accepted, and so will be "wizyta".
I am surprised to see "o" used to mean "at". I thought "o" meant "about " and in English in time at and about are very different At five is a precise time about five is approximate. Are Polish times more flexibeor is tis a special meaning of "o"?
No, it's not more flexible. The preposition o has at least six different meanings.
And "o piątej" definitely doesn't mean "about/around 5" but exactly "at 5".
Would "about/around 5" be "około piątej"?
Or "koło piątej".