"Ça concerne ma robe noire."

Traduzione:Concerne il mio vestito nero.

September 2, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 565

Secondo me In italiano 'ciò' come soggetto della frase è facoltativo, l'ho segnalato

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/PierreJose4

perché non posso dire "parla del mio vestito ?

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/Morraf69

oppure "riguarda il mio vestito nero"

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Buongiorno, le linee guida di Duolingo specificano che, qualora esistano, le corrispondenze univoche nelle traduzioni sono da preferire. (https://www.duolingo.com/comment/20908787)

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/RoBerTo400347

Sono d'accordo e condivido in pieno le spiegazioni poste nel link indicato, però io prima di tradurre ho avvicinato il mouse alla parola "concerne" e nella tendina sono comparse tre possibili traduzioni: concerne/riguarda /parla di; Vedendole io non posso che ritenerle corrette tutte e quindi mi sento libero di sceglierne una a caso, ma poi vedere la segnalazione dell'errore mi crea confusione. La stessa cosa succede con la parola "enfant": in alcuni esercizio si considera corretto tradurre come bambino o ragazzo, in altri solo bambino e scrivendo ragazzo si ha l'errore. Questo non è accettabile!

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Ciao Roberto, sono d'accordo per quanto riguarda il menù a tendina: dev'essere coerente con quanto diciamo (ho modificato). Purtroppo, prima di noi, il corso è stato a lungo senza moderatori fissi; di conseguenza, è stato impossibile lavorare con delle "regole" comuni (come quella relativa a bambino/ragazzo), decise tra i moderatori. Praticamente, ognuno modificava a suo piacimento. Queste incongruenze che vedi sono lasciti di quel periodo, a cui stiamo cercando di ovviare.

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/RoBerTo400347

Benissimo Flavio, perché uno dei motivi per cui qualche tempo fa avevo abbandonato il corso era la mancanza di coerenza, cosa che mi faceva storcere il naso quando qualcuno mi parlava di Duolongo. Da ciò che dici le cose possono migliorare. Anche se da ciò che vedo avete ancora un po' di strada fare. In ogni caso buon lavoro.

September 20, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.