Since the Greek simple says: "έχει" hasand not "περιέχει" contains and since as a native Eng. speaker I feel "contains" would be an admixture as e.g. the cake contains "eggs, flour etc". ,that is, the various parts becoming one whereas the items on a pizza are placed on top as well as the necessity to translate what we have in the original Greek I don't feel "contains" would be justified.
In doing translations for learning purposes it's always best to adhere as close to the original as possible.
Thanks for answering. I'll comment next time I choose "contains" over "has" for "έχει" and get it accepted. -- You might see the garlic as an ingredient of the tomato sauce, which makes it an admixture. -- You know that "is eating" is accepted as well as "eats" for "τρώει". The closest translation sometimes sounds strange.
If you could tell us where "contains" was accepted we could see if it was correct. Each usage is done individually. And yes, we do know that the present continuous is also accepted for "τρώει" if at any time it was not please let us know so we can edit it if it needs to be edited. We tend to give the present simple as the primary translation as many of our learners are not native English speakers and would more easily understnad the basic form. However, wherever feasible we include other forms such as the present continuous. If one was neglected please understand that each sentence is added individually and errors can occur and it is with the help of the community that we can correct things.
Translations can often seem strange very seldom do we have translations that embrace every nuance of both the source and the target language. That's one reason that translations of books and other long items very often are twice as long as the original.
Fine, I'll take a screenshot next time. And make a comment. -- "Twice as long as the original" seems to be a slight exaggeration. When I translate technical handbooks into Swedish, sometimes I manage to make the translator shorter than the source text. Technical writers are not always linguists, and they might use more words than necessary (especially in German).
Yes, it's an exaggeration to generalize but I have seen one volume books published in two (fairly equal size) in another language. And as a translator, I'm aware of how often the need to paraphrase increases the length of a translation. I think we can assume that technical articles would have areas that are similar in more than one language whereas literature and philosophical books would be harder to get the idea across briefly.
In a previous sentence, έχει offered "contains" as a translation in the hint box, but this sentence was wrong when translated as "The pizza contains garlic." Both sentences are a little awkward in English as a native speaker would actually be much more likely to say "There is garlic on the pizza" or "It is a garlic pizza."