"Δεν θέλω επειδή δεν τρέχω."
Translation:I do not want to because I do not run.
19 CommentsThis discussion is locked.
The sentence in current form doesn't make sense - WHAT don't you want to do, to if (NOT) run to be correct the sentence should read "I do not RUN because I do not want to". If something else the gerund must still appear in the first part of the sentence i.e. "I do not want to take part because I do not run".
Troll1995, this is very interesting: I have just learned why in Spanish you cannot use an "n" before a "pe" (equivalent of your Greek "π"), however the combination of "mp" in Spanish does not sound like "b". For example: "imperio" (empire in English) that comes directly from Latin and it means "power". I guess the Romans did not use the Greek rule of "ν+π = b".
832
It should also allow "I don't want it because I'm not running" because it could be used in that active context.