"The girl steps out onto the street and walks down to the water."
Translation:A lány kilép az utcára és lesétál a vízhez.
September 2, 2016
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
"onto the water"? That doesn't seem to be what the English sentence is saying.
Nor is the Hungarian sentence. If you walk, you can walk "a vízhez". But, if it is not meant quite literally, -ra/-re is also used sometimes. Folyóra, tóra, Balatonra, stb. It may or may not mean the water body itself.
Nothing in principle, but megy is a much more general word than sétál. Usually this course goes for these translations: megy - to go; sétál - to walk.