I am finding בקבוק ייו confusing since it seems to mean both ‘bottle of wine’ and ‘wine bottle’ which, as others have pointed out, are not the same thing in English. (For non-native speakers - ‘bottle of wine’ is about the wine, as in: I’ll bring a bottle of wine to dinner. ‘Wine bottle’ is about the bottle, as in: I collect old bottles, especially wine bottles.) So this בקבוק יין is driving me nuts because I read the sentence as: My dad has an old bottle of wine. Which is completely different from My dad has an old wine bottle. Would an Israeli rely on context to know the difference? Or am I confused in my understanding of this whole thing?
The wine bottle is old. ישן describes the wine bottle. The sentence doesn't elaborate about whether the wine has been drunk, so if there is still wine in the bottle, then the wine is implicitly old, too, but the sentence construction makes the wine bottle that which is old.
I’m not sure but I believe, based on the lesson notes, that the adjective applies to the construct state as a whole, meaning that בקבוק ייו is one unit of thing which is old. So, it’s not a bottle of old wine. But your question is excellent because does it mean an old [wine bottle] or an old [bottle of wine]? Or both? I hope someone clarifies this.