How would we express a slightly different emphasis:
"My father has a bottle of old wine"
I translated There is an old wine bottle for my dad, and it was marked wrong. Can anyone explain? Thank you.
In this case "for", meaning something like "for the benefit of", is translated as בשביל.
יש בקבוק ישן בשביל אבא שלי
The construction -יש ל is almost always used to say "to have".
I answered my father has an old wine bottle this was marked wrong why does there have to be the inclusion of the word got
It's not obligatory. I can assure you that you made another small mistake somewhere else in the sentence.
So בקבוק יין can mean both a bottle of wine and a wine bottle (the latter just talking about the glass object)? How do you specify one or the other?
Can you also say יש לאבא שלי בקבוק יין ישן? And if so what is the difference