"Do you eat chicken?"
Translation:Bạn có ăn thịt gà không?
For "Do you eat chicken?" why is there a "có" in "Bạn có ăn thịt gà không"?
I am new to learning but i belive the có / không makes it a yes/no question, though có is often omitted.
Why thit instead of ga? Doesnt this translate to "do you eat meat?" Instead of "do you eat chicken"?
Thịt works like a classifier; it specifies we're talking about chicken meat, as opposed to asking about that chicken that was running around earlier. In such a case, thịt is not used 'instead of' gà, but accompanies and precedes it; thịt gà.
Yes, but as I remember a food classifier is món. So which is preferable in this situation thịt gà or món gà? As I see it, thịt is used when asking about eating chicken in general in life in any kind of dish. So if the answer is no it means I never ever eat chicken. But if used món it means I'm asking about some specific kind of dish. So I guess món is incorrect here. Is anything I wrote right?
I will preface by noting that I am a heritage speaker, and that my knowledge is very imbalanced, and often relies on information I've intuitively absorbed, and not always correctly—but in this example I would agree that yes, using 'món gà' can imply a specific chicken dish.
My answer "Bạn ăn cóm gà không?" Was marked right, except the "cóm" was corrected to "con". I thought that "con" was the classifier used when talking about the animal and "cóm" (sp?) was used when talking about the chicken as food.