"This woman drinks a lot of wine."
Translation:האישה הזאת שותה הרבה יין.
This is not a form of רַב (root רבב), which you put after the noun, like in יַ֫יִן רַב "much wine", but the adverb הַרְבֵּה, which you put before the noun and which cannot change its form. Etymologically this is the absolute infinitive of הִרְבָּה "he increased" (root רבה)
"This/That There isn't a clear distinction in Hebrew between "this" and "that": both are covered by זה (masculine - ze) and זאת (feminine - zot). זו (zo) is also a common equivalent for זאת, and we accept it as an answer but we stick to זאת throughout the course.
We have seen that to say "this is a dog" we put זה first:
To say "this dog", we put זה after the noun, as if it were a normal adjective, and it requires ה, like other adjectives:
this dog = הכלב הזה
this cow = הפרה הזאת"
I have asked Israelies and no one says ההיא, everyone uses form הזאת, when referring to the female object or a woman. This is in case anyone wants to know, l have also never heard this on the streets. Additionally this form was not taught in the course prior to this point, so it is a glitch in the AI algoritm: i.e. to give to the student something above his level of understanding. So far I have seen Duolingo doing it during excersises when you come back to repeat the materials just learned.