"Why don't we hear?"
Translation:למה לא שומעים?
I can understand the confusion in this sentence. However, for example, if you are sitting with your friends in the living room and you turn on the TV but still, there is no sound, then one of you might say "למה לא שומעים" - when he actually means - "למה אנחנו לא שומעים" - since this sentence is in present-time, and since it's obvious that we are talking about US, then we don't have to use the "אנחנו". But again, it wouldn't be a mistake to use it.
I used אנחנו as well. In this translation I can see the Why, the don't, and a multiple form of 'hear.' But I don't see 'we.' Could someone point it out?
They adopted the form of complaint. They demand an explanation why nobody, including themselves (therefore the "we" in English), hears anything. The form with אנחנו must be accepted too but for some unknown reasons the admins do not agree.
The sentence למה אנחנו לא שומעים was accepted. I believe the אנחנו needs to come before the לא, or the לא needs to come before the verb in order for the sentence to be correct. I've run across this in other sentences. In the above sentence, the "we" is assumed.
There is no difference but מדוע is generally considered higher language.
In Australia (and I'm guessing in Britain as well), 'Why don't we hear?' is almost a nonsense sentence and we would never say that. We would say 'Why can't we hear?' Or else you would need a word after 'hear', such as 'Why don't we hear this/that [whatever]?' Even then, it would be much more natural to use 'can't.