Translation:Your question does not have an answer.
In this sentence shouldn´t there be "μια" before "ανάντηση" ? When I answered this sentence "Your question doesn´t have answer", I was corrected.
In English "an" is required. In Greek it is not; if you say "Η ερώτηση σου δεν έχει μια απάντηση." it means "Your question does not have an one answer.", implying there are more than one possible answers.
I think the correct english translation is "there is no answer to your question".
It has the same meaning but in greek that would be: Δεν υπάρχει απάντηση στην ερώτησή σου.
It's already included in the alternatives. Are you sure you submitted the correct answer?
It is one of the included translations, but there's nothing we can do unless users send us screenshots of their answers.
I put " your question doesnt have an answer" and they marked me wrong
That's already one of the correct translations for this exercise. Please send us a screenshot so that we can figure out what happened.
Unfortunately, on the very first stages of building the tree, the rule wasn't taken into consideration by the original creators for all sentences. Some double accents are missing and can't be edited in, in main sentences (at least not now that the tree is released). However, we do include the double accent alternatives, so that they are marked correct. We apologize for the inconvenience