"A coffee without sugar, please."
Translation:Έναν καφέ χωρίς ζάχαρη, παρακαλώ.
Because it's a shortening of the sentence "I would like/want a coffee without sugar, please."
Why is ένα καφέ correct if we are looking for the accusative of a masculine word (ένας καφές, έναν καφέ )?
Because the word starts with a consonant that demands words ending in -n to drop it. It is still accusative.
Would you not expect to see the word δεν to indicate without (eg δεν εχει ζαχαρη?)
Errrmm, right now, instead of έναν, the only possible option was ένα, which is incorrect by all means, since coffee is masculine. However, it accepted ένα as a correct answer
The best translation is not with ένα, but with έναν. If the exercise was a tile exercise (where you have to pick the words), this is not something we can control. The tiles are picked randomly from the translations, so they could be from any of them.
(Ένα probably ended up in the best translations because the original Greek sentence had a mistake with the article.)
So, to sum up in accusative sentence ένα and ένας (respectively neutral and masculine) gain an N, while μια doesn’t change. Also when έναν is before a word that began with a consonant the last N can be dropped off.
Am I right?