1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Ella los dejó ir sin que hub…

"Ella los dejó ir sin que hubiera consecuencias."

Перевод:Она позволила им идти без последствий.

September 2, 2016

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/commensa1

"Она позволила им идти без последствий" правильно, а "она позволила идти им без последствий" не правильно? На русском и так и так можно говорить несколько я понимаю. Или нет?


https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

"Идти" связано с "без последствий", поэтому в русском обычно они будут поставлены рядом.


https://www.duolingo.com/profile/cab196227

Когда лучше использовать dejar, а когда permitir?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

dejar + глагол - разрешить/позволить (делать) "глаголемое" :)

Без глагола (с существительным в роли дополнения) - оставить, бросить.

Если нужно разрешить не какое-то действие, выраженное инфинитивом, а, например абстрактное "это", то лучше использовать permitir.


https://www.duolingo.com/profile/OlgaAgafon4

Вопрос: а вот так говорить будет не корректно? - Ella los dejó ir sin consecuencias. (перевод "она позволила им идти без последствий" программой Google translator).


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

если бы последствия могли пойти с ней, а она их с собой на взяла, то возможно :)

на самом деле смысл в испанском предложении передан полностью, а в русском мы подразумеваем без того чтобы были последствия, но опускаем часть текста, для краткости :)

и не верьте ни Гугл, ни Яндекс переводчикам, они пишут с жуткими ошибками, поскольку перевод с русского на испанский и обратно осуществляют через английский... лучше уж reverso, он хотя бы с примерами из реальных текстов.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

То есть, например - sin amigos это корректно?


https://www.duolingo.com/profile/4IBK1

Она отпустила их без последствий


https://www.duolingo.com/profile/svetlana647261

Она им позволила идти без последствий ...почему не правильно обьясните рожалуйста


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Dejar- это также разрешать, почему не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel127062

Она им разрешила идти без последствий - не принимает


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

а как точнее - может быть УЙТИ - irse? или это я умничаю?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

а где вы увидели se?


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

в словарях, таблицах спряжений глаголов и т.д. приводится глагол irse - уходить. Вот я и спрашиваю - подойдёт ли здесь этот глагол.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

что значит "подойдёт"?
здесь дано испанское предложение для перевода на русский, и в нем использован глагол ir, а не irse.

когда вы захотите сказать по-испански "она позволила им уйти", вы используете глагол "irse".

постарайтесь формулировать вопросы яснее.
"а как точнее может быть уйти" в контексте данного задания вводит меня в ступор...


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

это из-за попытки быть кратким. мне показалось, что люди с трудом унесли ноги, поэтому я подумал об irse

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.