Túl írói a mondat.
Earlier I submitted ( and it was accepted) that "police officers" be an alternate phrase for "policemen". Now another formulation comes to mind: to simply use the word "police" here. That is, "There are police standing around those people."
------ i hope you reported that your version should be accepted ? . . .
Big 25 jan 21
Is it ‘policemen’ or ‘police officers’? The dictionary says the latter but only the former is accepted.
Due to a push for inclusive language in English - policeMEN being seen as excluding poiliceWOMEN. EIther should be accept and "police" too.
Police - as a general noun - are always plural in English. Is it the same in Hungarian? Or is Hungarian like German: die Polizei ist ... versus die Polizisten sind...
Why is the word körül repeated? Isn't one time enough?
You have to repeat it with the "azok" (just how Hungarian grammar is)
Az emberek körül rendőrök állnak.
In this context could one translate 'standing' into 'surrounding'?
Police officers are standing around those people: accepted
why is 'the policemen are standing around those people' wrong?
It's wrong because of the definite article "the" that you have included. "Policemen are standing around those people" would be OK, although I don't know for sure if it will be accepted or not.
I put that and it wasn't accepted, reported it though.
What part of the sentence actually translates to "There are policemen" or is it just implied.
Rendörök állnak - it's more specific than just "there are," actually, it's "there are policeman standing."
But doesn't "Rendörök állnak" translate literally to" Policemen they are standing". I don't understand how you get from "They are" to "There are". Thanks for your quick reply by the way.
The policemen are standing around not there are policemen are standing...
what does körül mean?
------ around . . .