"Γεια σας, καλημέρα!"
Translation:Hello, good morning!
What is the difference between Γεια σου and Γεια σας Both seems to be "Hello". Even just Γεια. I am confused.
You would use Γεια σου to one person whom you know well. (Roughly: someone whom you would call by their first name.)
You would use Γεια σας to several people, or to one person whom you do not know well. (Roughly: someone whom you would call by their family name.)
Γεια alone is even more informal, so you would use it with one or more people whom you know well, but not to someone you speak politely/formally to such as a stranger.
Literally Γεια σου/σας is your health so can be used for hello goodbye or cheers
The best match for "Hello , good morning to you" would be Γεια, καλημέρα σε σένα/σας. It has to do with the placement of 'to you'.
In the previous segment "Γεια σας" was being translated as "hello everyone". As a result, I thought "σας" meant "everyone". So now I wrote "hello everyone, good morning" and it says it is wrong. Please keep consistent.