"I see you through the window."
Translation:Látlak az ablakon át.
why is atlátlak az ablakon rejected? aren't we learning the use of "at" as a preverb here?
It is not a preverb here. Here it is a postposition of a noun, it means "through" and it belongs to "window". Through the window. If you attach it to the verb, then somehow it needs to apply to "you", since "látlak" implies "you" as the object. But that just does not make sense. You can't "throughsee somebody on the window".
Very good. Thank you. I understand that "on" is the postposition after ablak, and it is enough to express through the window. Just curious now: You are in front of the TV, can I say: nem atlátlak! to express the fact that I cannot see through you?