"Do you want meat?"
Translation:Chcesz trochę mięsa?
It's not really necessary. "Do you want some meat?"="Chcesz trochę mięsa?" is basically the same as "Do you want meat?"="Chcesz mięso (accusative)?". You could also say, sounding probably a bit more natural, "Chcesz mięsa (genitive)?" sort of implying that trochę. I guess you can compare the last option with French "Tu veux de la viande?". I think there's hardly any difference between all those alternatives so you don't need to worry.