"בשניה אחת החתול רץ אליי."
Translation:In a second the cat runs to me.
21 CommentsThis discussion is locked.
Probably you should have reported it. I'm inclined to think it doesn't make that much difference. However, it may depend on whether it means "the cat took only one second to run to me" or "it took the cat only one second to begin to run to me" - it could have taken the cat longer, but it began to respond immediately. I think it would take a native Hebrew speaker to figure this out, to distinguish which one works better, or that both work equally well.
Any takers? Many thanks in advance.