"She obtained a good education."
Translation:Ella obtuvo una buena educación.
Buen/buena usually comes before the noun. It can come after, but it slightly changes the meaning.
Google results are "obtuvo una educación buena" (4) and "obtuvo una buena educación"(1,880 ). Which suggests the way duolingo translated it is right.
I'm not sure if they accept conseguir or not, but that one is wrong because the correct conjugation would be "consiguió" (it's a stem changer)
Conseguir can be undestanded as well as obtener but its more commonly used in other context, hard to explain, but its just a recomendation
wouldn't it be obtenia instead of obtuvo? i thought long term actions were imperfect... at least that's what i've always been taught in my spanish class
I think that the imperfect is used for events that have no definitive ending. Since "she obtained the education" it is a completed action, the preterit is used.
If you say obtenia everyone will undestad it the same as if you say obtuvo, and any of that words will sound weird in a sentence
I said Ella obtuvo buena educacion was also correct because sometimes you have not used the article in sentences, but include "a" in the translation.
I've just read that a descriptive adjective follows the noun, but one that describes an inherent quality precedes it ?
why can't you say "Ella obenio una buena educacion" (with all the tildes in the correct place"