1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do you worry about your chil…

"Do you worry about your children?"

Traducción:¿Te preocupas por tus hijos?

September 2, 2016

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EVELINMURISSICH

Estas preocupado por tus niños? Porque esta mal??


https://www.duolingo.com/profile/DavidFernn360520

Do you worry about your children?=Te preocupas por tus hijos? Are you worry about your children? Estas preocupado por tus hijos? Do you see the difference?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Are you worried about your children?


https://www.duolingo.com/profile/papageno54

angustiarse me parece una EXAGERACION tipo AVENTON....PACIENCIA HERMANOS/AS


https://www.duolingo.com/profile/paco362736

Yo veo correcta la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/oYPzSxAC

Preocupado es worried


https://www.duolingo.com/profile/Zoll9

Lo mismo me paso


https://www.duolingo.com/profile/Dani--O

'Te preocupas de tus hijos" ¿Por qué es incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/Epsylon1991

Debería ser correcta la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/peelmicro

Totalmente de acuerdo, debe ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/LordPhilip1

¿Estas preocupado por tus niños? Es perfectamente válida en español "tuteo"


https://www.duolingo.com/profile/FlorDiaz17

Hijos son "son" y no "chilldrens"


https://www.duolingo.com/profile/LorenRestre

Te preocupas acerca de tus hijos no esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/AJMC34j

¿Estas tu preocupado pos tus niños?


https://www.duolingo.com/profile/dariopirata

Te preocupas por tus niños Children niños


https://www.duolingo.com/profile/Apolinario98

No entiendo porque esta mal " estas preocupada" si todos lo decimos asi


https://www.duolingo.com/profile/louis667890

Y se hubiese ido for??


https://www.duolingo.com/profile/galvanuruguay

Se puede escribir: "Do you worry FOR your children?"


https://www.duolingo.com/profile/anglicamon788971

En español se puede traducir así: ¿estas preocupado por tus hijos?


https://www.duolingo.com/profile/JanfredGon

"""tu estas preocupado por tus hijos?""", alguien responda!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Robalino

¿Te preocupas por sus hijos? No entiendo por que me toma la respuesta como si estuviera mal?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Has mezclado los pronombres. '¿Te preocupas por tus hijos?' o '¿Se preocupa por sus hijos?


https://www.duolingo.com/profile/implicito

de tus hijos, por tus hijos es exactamente lo mismo, administrador del curso anda a hacer un curso de español ASAP


https://www.duolingo.com/profile/Jorge938745

creo que el sentido de la frase no se altera si digo "estás preocupado por tus hijos", pero el corrector me dice que está mal de esa manera. Alguien que me tire un cable....


https://www.duolingo.com/profile/ernestoseg5

Insisto, uds. saben ingles, pero, espanol no.


https://www.duolingo.com/profile/BaslidesLu

Te preocupas de tus hijos. Debe considerarse respuesta correcta. About significa DE más que POR


https://www.duolingo.com/profile/salvador1282

Te preocupan tus hijos hijos ? También es correcto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.