"It is not the artist that is waiting, but the waiter."
Translation:Nem a művésznő vár, hanem a pincér.
A newbie to Hungarian myself I tried and googled it... Found nothing too helpful reagarding the difference between "pincér" and "felszolgáló". But I got the notion that the latter one is probably working in fancier surroundings. Please correct me, if I'm wrong! ;)
As a native speaker: felszolgáló and pincér... they both mean the same.
About the word: szolgálni = to serve. Felszolgáló means 'the person who serves you the drinks and the meal'
There is no indication in the English that we are talking about a female artist. This is not a good example.
There is nothing wrong with this example. We are given the English first, withour further context, so there is nothing wrong with translating "artist" as "művésznő," and featuring that translation as the main translation.
Of course, DL should also accept "művész = male artist" as a translation.
why could "Muvesz" not be accepted too ? or "nem a muvesz ki var hanem a pincer"
If you want to put it that way, it needs to be "Nem a művész az, aki vár, hanem a pincér."
You are right. Művész is also correct. You should report it:) good luck with Hungarian!