"Lions are furry animals."
Translation:Az oroszlánok szőrös állatok.
Im hungarian and its funny because in hungarian lion is oroszlán, russian is orosz and girls are lányok so from this we say russian girls for lions sometimes. (oroszlán --》oroszlány
I think it's because "szőrös" is modifying "állatok," not "oroszlánok." Since "szőrös" comes before "állatok," it doesn't need to agree in number. Maybe one of the native speakers can confirm?
Not a native but I will confirm anyway. :B
Szőrös and állatok form a unit here, and a unit only needs one plural marker. If you put szőrös into plural here, you detach it from the following noun and end up with nonsense ("Lions are furry are animals"). What works is:
Az oroszlánok szőrösek - Lions are furry.
Az oroszlánok szőrös állatok - Lions are furry animals.
Hungarian lions have nothing to do with Russian girls. The etimology is turkish, in a broader sense. Aslan in turkish and azerbajan, arstan and arystan in kyrghyz and kazakh.