"Does this train go to these cities?"
Translation:Ez a vonat megy ezekbe a városokba?
If I ask "Does this train go to Budapest?", I expect the train to end up inside the city, not outside the built-up area somewhere.
I think we can't just translate words the same in all contexts but also have to look at the convention meaning - and here, trains going to cities in English implies into them and not next to them.
-hez specifically means "to a location that is next to (-nél/nál)".
But the train does not move "to a location that is next to Budapest".
I'm not sure I understand your question or why you think that -hez could possibly be appropriate for a train that goes "to a city".
Oh, sorry, then I think I misunderstood the true meaning of -hez. I thought -hez just meant "to something." I was translating the words and not the true meaning of going to a city, which actually means you're going into a city and that's why you use -be. Sorry for the confusion!
I had the same question and used hez in my translation. You are not the only one.
Yes I just now understand what the difference between hez and be are. Thank you to mizinamo. Alos, I never thought about the fact that when we say "to the city" we actually "into the city."
You are right. Usually the sentences are translated word to word, and here its not. Consistency out the window...