"Does this train go to these cities?"
Translation:Ez a vonat megy ezekbe a városokba?
If I ask "Does this train go to Budapest?", I expect the train to end up inside the city, not outside the built-up area somewhere.
I think we can't just translate words the same in all contexts but also have to look at the convention meaning - and here, trains going to cities in English implies into them and not next to them.
-hez specifically means "to a location that is next to (-nél/nál)".
But the train does not move "to a location that is next to Budapest".
I'm not sure I understand your question or why you think that -hez could possibly be appropriate for a train that goes "to a city".
Oh, sorry, then I think I misunderstood the true meaning of -hez. I thought -hez just meant "to something." I was translating the words and not the true meaning of going to a city, which actually means you're going into a city and that's why you use -be. Sorry for the confusion!