Why is לכו wrong (instead of אז)? I think in English "so" has a meaning of "therefore", as it seems to in this sentence. In fact, I wouldn't use "then" in English in this sentence.
I mean לכן, sorry!
i have the same question, can someone please answer this?
I think it could be accepted, although throughout the course אז is translated as "so" and לכן and "therefore". So, they probably want us to remember them separately.
filters out unhappiness
?יש לי משקפי שמש לכן אני שמחה What is wrong with
yesh li mishkeféi shémesh, az aní saméach.
Is 'שמחה' only used if you are a woman speaking?
Or if you are talking to or about a woman.
Yes, for the word. But I meant in this sentence... Thank you, anyway!
What's wrong with
... ואז אני שמח?
It would be 'I have sunglasses, and so I am happy'. Do you say 'and so'? I think it's not correct....
The word ואז is only used for temporal relation, so corresponds to "then".