Actually, yes, all examples I can think of right now would be more accurately translated as ''The woolen one''. because otherwise, you'd probably have a different sentence with a noun following the adjective. In that case, ''The woolen ....something''' would be just fine.
"Woolen" can be a noun in English, though usually in the plural, meaning "woolen garments."
I think in England we would call it a 'woolly', as in my woolly or my woolly jumper
We in the US do not do that. We would probabally call it the wool one, but it could also be different with the north and south and such
I wrote this as "the wool" and was told that the correct answer was 'the wool 1'!
That's because in English, the wool all by itself (without one) means το μαλλί, (the actual material) rather than ο μάλλινος.
I got that too. Then I wondered what would happen if I typed 'the woolen 1' next time it came up: correct!
So, if I have a woolen sweater, it would be "Η μάλλινη ζaκέτα," but if I'm talking about the wool my cousins used to pile up, after shearing their sheep, it would be "το μαλλί ?
The word "one" used in English is not necessary in Greek. Example: Suppose we have to choose some clothes and ask from somebody to give you the woolen one. Just say: το μάλλινο.
We have the same in English with the word "fleece", which was commonly made from wool in the past. I think we really only use "woollen" as an adjective, "-en" describing "of wool".
Does your example about not needing "one" in this sentence apply to similar sentences?
I could say that there is not such a word like "one" replacing the noun in Greek. No, μάλλινο is an adjective, woolen here, but without a noun it is a noun. Specially in plural, τα μάλλινα, it is all woolen clothes or staff that one wears during winter and are made of wool. As a native speaker I have not a clear sense when we should use "one" in English, the reason it is not used in Greek.
The wool 1 does not make sense in English. I understood what was meant by "Ο μάλλινος." and wrote "the wool" which was said to be wrong. I don't think anyone will get this right first time.
I entered “The woollen one” and was marked wrong with the correct answer being “The woolen one”. Other questions accept “woollen” as we spell it in the UK, why not this one?
Could you say: "το μάλλινο ένα", "το μετάξι ένα", "το βαμβάκι ένα" (the woolen one, the silk one, the cotton one")?
No. This doesn't make sense in Greek. There is no equivalent for that English use of "one" ^.^
Yes, it is. I'm not sure how it ended up in there. It has been deleted from the alternatives. Thank you for your comment. ^.^
"What are you looking for, sir?" "Wool" This implies wool as a thread/substance to buy. Another situation ....... "We have cotton thread here and others over there. Which were you thinking pf purchasing." "The wool" The wool is being specific here and does not imply all wool or indeed wool in general. It is unusual to say or write the woolen one in England. Translation requires some compromises and computer generated answers do not always pick up the nuance of language
A better example in British English would be "the woollens", but I appreciate that has further issues, as that's a plural noun
What is a woolen? 'Woolen' usually describes a noun in american English - ie a woolen sweater or socks (made of wool).
We have no 'thing' that is just a 'woolen'.