1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Voulez-vous une éponge pour …

"Voulez-vous une éponge pour votre cuisine ?"

Traducción:¿Quiere una esponja para su cocina?

February 8, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gutierrez-Luisa

según lo poco que se votre puede significar también vuestra y creo que indistintamente puedo decir su o vuestra, le agradezco su explicación


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Tienes razón, pero si traduces el "voulez-vous" como quiere o quieren (ud. O uds.) tendrá que ser su(ud. O uds.) y si lo traduces como queréis (vosotros)tendrá que ser vuestra (vosotros)


https://www.duolingo.com/profile/Onofre145850

En españa, decimos "quiere una esponja para su cocina" y es correctísimo porque estamos tratando de usted a esa persona. También sería correcto por la forma en francés que quiere decir lo mismo para: queréis una esponja para vuestra cocina" pero no es como para poner una falta, se debería admitir de las dos maneras de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Cuando te encuentres con un error, es necesario reportarlo usando el botón "Reportar un problema" durante el ejercicio, para que pueda ser corregido, el foro no es el lugar adecuado. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Deadeadeath

Esponja vendría siendo estropajo o este tiene otro nombre?


https://www.duolingo.com/profile/mAfricadsp

Eso mismo venía a preguntar. Pero veo en el diccionario que estropajo es récureur.


https://www.duolingo.com/profile/sara615982

Yo vivo en Francia, y no nunca utilizamos récureur, siempre decimos éponge. Mi suegro es lingüista y cuando hablamos en francés me dice l'éponge y cuando hablamos en español me dice el estropajo


https://www.duolingo.com/profile/marycastelblanc

En Latinoamerica no se conjugan los verbos del mismo modo que en España. El verbo querer, en segunda persona del plural, se conjuga "quieren", no "quereis".


https://www.duolingo.com/profile/sara615982

Porque en Latinoamerica no se utiliza el vosotros sino el ustedes, si lo traduces por "ustedes quieren" Duolingo lo da por válido


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

No voy a responder como ustedes quieren . No hablo así en mi pais


https://www.duolingo.com/profile/torgrimw2

"Vous-voulez" significa "usted quiere" y tambien "ustedes quieren"?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Sí, se traduce por ¿Quiere usted...?, por ¿Quieren ustedes...?, o por ¿Queréis vosotros...?.


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

en mi pais Chile se usa = quieres . En España u otro pais , usan quereis


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

desea usted una esponja para vuestra cocina


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Selon le TRADUCTEUR QUIERE c'est il 3e personne du singulier donc tu cocina et non pas SU


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

LA TRADUCTION ME DIT.....TU COCINA...DANS UN SENS COMME DANS L'AUTRE...non pas SU ???


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Déjà on devrait dire QUIERES USTED...A RIEN Y COMPRENDRE A CETTE TRADUCTION VU QUE 2e personne du singulier ou pluriel ??? Donc TU, Pas SU...


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Quand on cherche traduction de LA PHRASE UNE ÉPONGE POUR VOTRE CUISINE CELA DONNE..UNA ESPONJA PARA TU COCINA, non pas SU....ENCORE UNE FOIS ???


https://www.duolingo.com/profile/elena843497

En español(España) se utiliza estropajo para referirse a las esponjas de cocina


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Quieres et TU devrait être accepté ????


https://www.duolingo.com/profile/Paco389604

Será estropajo no rsponja


https://www.duolingo.com/profile/mariaelena578

Querer o desear una esponja deberían ser ambas aceptadas en este contexto. No estoy de acuerdo que rechacen este sinónimo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.