Who the hell says ‘slave of love’, it’s ‘slave to love’.
Some of us do say "slave of... " but "slave to... " is a little more elegant.
Again, we are not in English class. With "slave to" many people will be confused. Just concentrate on learning the Vietnamese expression.
Students who are not native speakers of English should be aware that sometimes Duo doesn't accept correct and natural English expressions.
Clear translation can help to clarify the meaning of the Vietnamese when Duo's English isn't spot on.
The obvious solution is to accept either. It is very annoying to be marked down for using your own language well.
umm but both are accepted....
so I'm wondering, through this series of sentences, if "slave" has a different connotation in VN than in English?
no, same connotation.
It's time to amend the course to accept "a slave to love", a natural choice for those who have English as a first language.
have you even tried? because I did modify it not long ago.
Thank you so much !!