1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi đã từng là một nô lệ của…

"Tôi đã từng một lệ của tình yêu."

Translation:I used to be a slave of love.

September 3, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

Who the hell says ‘slave of love’, it’s ‘slave to love’.

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Songve

Friedrich Gorenstein and Andrey Konchalovskiy do.

July 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

so I'm wondering, through this series of sentences, if "slave" has a different connotation in VN than in English?

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

no, same connotation.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Songve

Why is một used here? Would it be marked wrong if it was not used? "No one should be a slave of love." is marked wrong IF you use it. So why is it not used?

July 15, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.