"Your pasta is dry!"
Translation:הפסטה שלכם יבשה!
The final word describes the pasta (assuming it's an adjective), which is singular. Therefore it wouldn't be 'מלאים' or anything plural. Secondly, it says here dry, which is יבש and not מלא or מלאים. It also should be noted that פסטה is feminine in Hebrew, therefore we'd user יבשה and not יבש. It's correct that whenever you say 'your' it could have plenty of meanings in Hebrew, including שלך and שלכן, also שלכם. So, you could say - הפסטה שלך יבשה, הפסטה שלכם יבשה, הפסטה שלכן יבשה
Hi! The phrases you wrote means "Your pasta is full". The correct final word in that case is בישה (dry)
I had a 'select all correct translations' exercise and in one right answer was שלך with these niqquds: שלךְֹ. Wouldn't you pronounce that like 'shelkho' then?
There is a cholam and a schwa on that final chaf in שלך in the provided tiles. I believe the cholam is not intended, since it makes no sense here.
I used the singular tense for Your and it would not accept it but it should have