"The elephants eat apples."
Fordítás:Az elefántok almát esznek.
22 hozzászólásEz a téma le van zárva.
186
Ez azért van így, mert az angol mindent többes számba tesz, amiből több van, a magyar nyelv ellenben nem így szokta használni. Ha látnál egy csapat elefántot almát enni (amit ugye nem fogsz), akkor a magyar nyelvtan szerint nem mondanád magadtól, hogy almákat esznek, csak azt, hogy almát. Ez egy nyelvtani különbség.
928
Ebben a fejezetben a többesszámot gyakorolnánk, ha a gépi hangok is tudnák ezt! A feladatok jelentős részében, azonban azok nem hallatszanak. Jelen esetben pl. az "apples" lassítva kifejezetten egyesszámban van! A Duo (legalábbis a magyar moderátorai) nem foglalkozik a kiejtési problémáinkkal. Maximum lecserélik a komplett gépi hangot, ahelyett, hogy mindenhol a megbeszélési-fórum hangját alkalmaznak, amely majd minden esetben tökéletesen felismerhető. (Továbbá ezt a feladatsort nehezíti a "man", "men"; "dogs", "ducks"; kiejtési hasonlósága is.)
829
Szerintem azért jó az angolban a többes szám, mert ez egy általános megállapítás. De magyarban csak egyes számban lehet lefordítani. Ha nem általánosan szeretném mondani (tehát magyarul is többes számban), akkor kéne a névelő elé az angolban (the apples).
662
Ugyanazt írtam, mint a megoldás, nics betűtévesztés vagy betűkihagyás stb.. ????? Jó lenne érdemi(!!!) válszt kapnom erre.