"Ho il gatto della ragazza."
Traduzione:I have the girl's cat.
52 commenti
- 11
perchè manca "IL" cioè the.... se metti sono girl's cat vuol dire che "hai gatto della ragazza"
- 13
- 8
- 6
Perchè ci si riferisce proprio a quel gatto, quello appunto della ragazza. E non ai gatti in generale.
- 8
- 8
- 6
- 2
io non ho capito perché si usa got.. magari se me lo spiegate.. il resto ok. andava usato il genitivo sassone
- 23
- 12
- 8
- 23
Quando devi dire che possiedi qualcosa, in inglese "corretto" usi la forma have + got, anche se oramai la forma senza il got si sta diffondendo sempre di più ed è considerata corretta. Diciamo che on il got è più un inglese britannico, senza è più americano. Qui trovi altre info.
- 23
- 12
- 8
- 23
Ma meno comune! Il genitivo sassone è molto utilizzato, anche se magari per noi italiani è un po' difficile, è meglio abituarcisi.
- 11
- 8
ha ragione "Filippo-b" non é una questione di "secondo me o noi" ma va secondo secondo delle regole ben definite. É più usato il genitivo sassone e non la traduzione letterale dall'italiano!
- 25
- 21
- 15
- 13
- 6
Scusa una domanda, quando dici che il genitivo sassone è molto utilizzato, ti riferisci parlato o scritto?
- 23
- 12
- 8
- 23
Il verbo contratto si può usare solo quando have fa da ausiliare, in questo caso però è il verbo principale.
- 12
- 9
Non è il plurale. È il genitivo sassone. Si mette l'apostrofo e la S dopo il proprietario e poi l'oggetto posseduto: " girl's cat = il gatto della ragazza" oppure " Viola's pen " = "la penna di Viola"
- 12
- 9
In caso di possesso si usa il genitivo sassone: si mette l'apostrofo e la S dopo il proprietario e poi l'oggetto posseduto: " girl's cat = il gatto della ragazza" oppure " Viola's pen " = "la penna di Viola".