"They have won again."
Translation:Znowu wygrały.
24 CommentsThis discussion is locked.
-
"wygrałi" is not a word, you mixed masculine-personal "wygrali" with 'not masculine-personal' "wygrały".
-
"Znowu oni wygrali"... it would be fine, but it's like "THEY won again", "It is the same team that has won, again!" and not "They have won five games and this is the sixth one, woah, they're good"...
I too used znowu at the end and was told I used the wrong word. It said I should have used the untaught ponownie. Shouldn't I have been marked incorrect, but for using the wrong word order, given the discussion so far?
Okay, after some thinking, I guess it's acceptable, added.
Putting "oni" in this place means that you're focusing more on "them again" than "winning again". As I wrote above:
"Znowu oni wygrali"... it would be fine, but it's like "THEY won again", "It is the same team that has won, again!" and not "They have won five games and this is the sixth one, woah, they're good"...