"Они начали повторять это."

Перевод:Ellos comenzaron a repetir eso.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

Англо-испанский курс всега строг в следующем: this = esto(e, a), that = eso (e, a). В то время как здесь eso = это. Мне самому кажется это маловажным в том случае, если нет прямого противопоставления: "нет, этот, а не тот". Мы можем сказать: вон, этот, красный дом. Или: вон, тот, красный дом. Ну а как в Испанском? Исп. Así переводится на Английский like that, гораздо реже like this, обычно, если возвражают: not like that, but like this. Вопрос: существенна ли разница между испанскими, скажем esa - esta. Та книга vs. Эта книга? Или эта разница так малозначительна, как и в Русском.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

С предметами разница есть, ближе - esto, дальше - eso. А вот с абстрактными понятиями в испанском в основном используется eso, а в русском - это.

Еще об этом же:
https://www.duolingo.com/comment/16568804$comment_id=17891311

2 года назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

Спасибо за ответ!

2 года назад

https://www.duolingo.com/gitarman_1993

можно использовать здесь глагол empezar ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, можно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tiranosawr
Tiranosawr
  • 25
  • 13
  • 116

А можно использовать глагол iniciar?

10 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.