"Моя двоюрідна сестра читала це."
Translation:My cousin read this.
September 3, 2016
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Isn't the proper spelling supposed to be 'двоєрідна', 'двоєрідний', 'двоєрідні' with a 'є' and not 'ю'??
(I have never seen 'cousin' , /'двоєрідна', '-,ний', '-ні' spelled with a 'ю' before.)
That's probably why I prefer to use the more specific terms of 'сестрінок' (nephew from the sister's side), 'братанок', (nephew from the brother's side), 'сестрінка', (niece from the sister's side) and 'братанка' (niece from the brother's side).
SavageUkr
594
You must be from the diaspora. None of the dictionaries (I have many) has двоєрідна (I assume it's a contamination from своєрідна with the stress on i), it's only двоюрідна (stress on ю).