I'm curious how others parse 'Es ist'. It obviously means something else than 'it is' in this case.
According to my (German) roommate, the "es" refers to what you just said, or what you're about to say. That is, "es" refers to whatever you're "completely serious" about.
How does this translate into "I am completely serious"? I am very confused. Is this idiomatic? Thanks.
I recall seeing "Es ist mein Ernst" in a previous lesson way back and it being called an idiom by a native in the comments translating to "I am serious".
Word for word the translation is "it is my full earnestness": so then put it into a form that sounds more like English.
I agree but I don't see how we can provide a translation without a qualifying phrase that expresses the reason or context for the seriousness
Why would 'It is my full seriousness' not work here? I can't think of another way to translate that... Doesn't making an adjective a noun have the same effect as adding -ness in English?
I know, I understand that. My translation doesn't really make sense now that I look at it. Out of curiosity though, would 'full seriousness' be translated as "voller Ernst" or something else?
Um, you should work that rule into duolingo more carefully then. It usually demands strict grammar translation and any deviation towards more logical phrases is marked as incorrect.
If you are thinking of the one from Monty-Python, it's "Mein Luftkissenfahrzeug ist volle Aale"
Doesn't the "mein" make this mix inflection? In that case, "voller" should be "volle," right?
No, you've got your mixed inflections mixed up (sorry couldn't resist the pun). voller ist richtig, you would use volle if you had "der" before it.
well, I am dead serious, isn´t accepted by doulingo, if someone really wanted to give it a shot
Could the sentence "Ich bin ganz ernst." be used with the same meaning of "Es ist mein voller Ernst"??