"Take a book and read it."

Fordítás:Vegyél egy könyvet, és olvasd el!

February 8, 2014

24 hozzászólás

Népszerű témák szerint

https://www.duolingo.com/profile/Pistika

Az, hogy vidd a könyvet mér nem jó? A lehetséges jelentések között van a "visz" szó...

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ocsike82

nem a "vidd"-el van baj, hanem azzal, hogy határozott névelőt használtál. Ha úgy írtad volna, hogy "vigyél egy könyvet és olvasd el" akkor szerintem elfogadta volna. Bár ez csak az én meglátásom, kezdő vagyok. Ezt az eddigi tapasztalatok alapján írom. :)

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JeviczkiAdam

ha ezt tudod nem vagy kezdő :-)
üdvözöllek a csoportban

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mobilport

Lehet úgy elfogadja, ha beleírod, hogy "el"

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/krumplika

a take lehetséges jelentéseit nem fogadja el rendszeresen, pl: - vesz, vedd, vegyél, vegyen - visz, vidd, vigyél, vigyen - fog, fogd, fogjad, fogjon

az it jelentésérő, megjelenítéséről ne is beszéljünk, mert egyszer "ezt" javasolja, máskor pedig "meg", harmadszor meg "el" De nem mindig fogadja el azt amit te szabadon választasz!

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gabor_antal

viszont a mondat végén pont volt, ez így eléggé bezavar

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Malanka

Lehet én nem értem a dolgot de "fogadd el ezt a könyvet és olvasd el" szerintem lehetséges jó válasz. de hiba jelentésnek beküldöm és hátha :)

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

""fogadd el ezt a könyvet és olvasd el"" = "take THIS book and read it".

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/zoltan.kon1

Igen akkor legalább ! Jel lenne a végén

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Nem feltétlenül. Az angol spórol vele. Nyugodtan odagondolhatjuk.

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/czillingmarti

Nekem is a ponttal van bajom, igy nem felszolitas es zavaro....

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MEniko68

...és honnan tudom azt, hogy ez egyesszám második személyben van? Én úgy fordítottam, hogy: Venni egy könyvet és elolvasni azt. Éreztem, hogy ez egyesszám másodikban értendő, de mégis mi a szabály ilyenkor?

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

"Venni egy könyvet és elolvasni azt." tedd a szívedre a kezed: van olyan Magyar ember, aki ezt így mondaná? :O

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LaszloHorvath002

"vedd el a könyvet és olvasd azt" miért nem jó?

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Vilevi

Egy hiba biztosan van benne: határozott névelőt használtál a "könyv" szó előtt.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/iduci

Mikor váltottunk felszólitó módba? Az iga jelenidejéről van szó, és nekem ebből (még most) hiányzik az alany.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Éppen a személyes névmás hiánya mutatja, hogy ez egy felszólító mondat.

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DraSzekr

Ez jó tanács

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sarah427078

F* tele

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BendiKunet

De nagyon nem

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mercike65053

Ez hulyeseg neem is adja a megfelelo szot ....!!!!

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/B.F.11

"vegyél egy könyvet,és olvass!" Végül is elfogadta,de kijavítototta"olvasd"ra. Érzésem szerint ez akkor lenne helyesebb választás,ha a mondatban a "the"határozott névelő szerepelne. Mi a véleményetek?

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

A 'read it' szerinted nem azt jelenti, hogy azt a könyvet olvassad amit (el)vettél?

September 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra305943

És a könyvecske miért nem jó????

April 13, 2019
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.