1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Take a book and read it."

"Take a book and read it."

Fordítás:Vigyél egy könyvet, és olvasd el.

February 8, 2014

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Pistika

Az, hogy vidd a könyvet mér nem jó? A lehetséges jelentések között van a "visz" szó...


https://www.duolingo.com/profile/Ocsike82

nem a "vidd"-el van baj, hanem azzal, hogy határozott névelőt használtál. Ha úgy írtad volna, hogy "vigyél egy könyvet és olvasd el" akkor szerintem elfogadta volna. Bár ez csak az én meglátásom, kezdő vagyok. Ezt az eddigi tapasztalatok alapján írom. :)


https://www.duolingo.com/profile/JeviczkiAdam

ha ezt tudod nem vagy kezdő :-)
üdvözöllek a csoportban


https://www.duolingo.com/profile/krumplika

a take lehetséges jelentéseit nem fogadja el rendszeresen, pl: - vesz, vedd, vegyél, vegyen - visz, vidd, vigyél, vigyen - fog, fogd, fogjad, fogjon

az it jelentésérő, megjelenítéséről ne is beszéljünk, mert egyszer "ezt" javasolja, máskor pedig "meg", harmadszor meg "el" De nem mindig fogadja el azt amit te szabadon választasz!


https://www.duolingo.com/profile/gabor_antal

viszont a mondat végén pont volt, ez így eléggé bezavar


https://www.duolingo.com/profile/ZoltnAdler

Nem fogd hanem fogj egy könyvet


https://www.duolingo.com/profile/Zoltan49

Nem igazán érdekes, de a magyar nem mindig használja a határozatlan névelőt. Pl. furcsa lenne, hogy egyél egy ebédet.


https://www.duolingo.com/profile/Malanka

Lehet én nem értem a dolgot de "fogadd el ezt a könyvet és olvasd el" szerintem lehetséges jó válasz. de hiba jelentésnek beküldöm és hátha :)


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

""fogadd el ezt a könyvet és olvasd el"" = "take THIS book and read it".


https://www.duolingo.com/profile/zoltan.kon1

Igen akkor legalább ! Jel lenne a végén


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Nem feltétlenül. Az angol spórol vele. Nyugodtan odagondolhatjuk.


https://www.duolingo.com/profile/czillingmarti

Nekem is a ponttal van bajom, igy nem felszolitas es zavaro....


https://www.duolingo.com/profile/MEniko68

...és honnan tudom azt, hogy ez egyesszám második személyben van? Én úgy fordítottam, hogy: Venni egy könyvet és elolvasni azt. Éreztem, hogy ez egyesszám másodikban értendő, de mégis mi a szabály ilyenkor?


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

"Venni egy könyvet és elolvasni azt." tedd a szívedre a kezed: van olyan Magyar ember, aki ezt így mondaná? :O


https://www.duolingo.com/profile/LaszloHorvath002

"vedd el a könyvet és olvasd azt" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Vilevi

Egy hiba biztosan van benne: határozott névelőt használtál a "könyv" szó előtt.


https://www.duolingo.com/profile/B.F.11

"vegyél egy könyvet,és olvass!" Végül is elfogadta,de kijavítototta"olvasd"ra. Érzésem szerint ez akkor lenne helyesebb választás,ha a mondatban a "the"határozott névelő szerepelne. Mi a véleményetek?


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

A 'read it' szerinted nem azt jelenti, hogy azt a könyvet olvassad amit (el)vettél?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.