A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I want sons and daughters."

Fordítás:Fiúkat és lányokat akarok.

4 éve

28 hozzászólás


https://www.duolingo.com/patti007

"Akarok fiú és lány gyermekeket." megoldás elég magyaros és kifejezi a rokoni viszonyt is. Szerintetek?

4 éve

https://www.duolingo.com/E.K.9

ez a valasz lenne a tokeletes, jelentsd

4 éve

https://www.duolingo.com/Bubble1999

A megoldasnak angolosnak kell lennie

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Hát éppen hogy nem... Pl. Az angolok imádják a szenvedő szerkezetet. Ha te angolosan fordítod le ezt: "The door was closed by me." akkor egészen furcsán fognak rád nézni... Mi nem nagyon használjuk a szenvedő alakot... (Az ajtó be lett csukva általam.) A fordítás legyen "magyaros"...

3 éve

https://www.duolingo.com/LightmanHUN

'Azt akarom, hogy fiaim és lányaim legyenek.' Ezt elfogadta nekem, és ez talán a legpontosabb fordítás, noha angolra visszafordítva egészen máshogy szól.

4 éve

https://www.duolingo.com/Arya99

Szerintem is "fiakat" (és lányokat szeretnék) a pontos magyar fordítás, ez az, ami magyarban a "son" szót jelenti, és nem a "fiú", ami a "boy" megfelelője lenne. Ezt is el kellene fogadja jó megoldásnak. Fiam, és nem fiúm. magyar nyelv és irodalom tanár vagyok, nem csupán magyar nyelvi beszélőként ez a véleményem.

3 éve

https://www.duolingo.com/ZolnaiDora

Fiakat akarok mert saját fiúgyermekeket. Fiúkat is akarhatok, pl. szerelmi kapcsolat céljából egyszerre többet.

3 éve

https://www.duolingo.com/ELLA211

"Fiakat és lányokat akarok." - ez miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Tacsika
Tacsika
  • 25
  • 7
  • 598

A "fiakat" nem hangzik neked furcsán? Ilyen magyar szó nincs.

4 éve

https://www.duolingo.com/ZsoltKovcs11

De van, csak régies. A bibliában sokszor előfordul. Pl.: "Megbüntetem az atyák bűnéért a fiakat is harmad- és negyedízig, ha gyűlölnek engem. " vagy "És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolcszáz esztendőre, és nemze fiakat és leányokat."

4 éve

https://www.duolingo.com/cerebrolavator

Kösz, nekem már elfogadta.

4 éve

https://www.duolingo.com/Dudesz1

A fordítás nem pontos, nem fejezi ki a rokoni viszonyt.

4 éve

https://www.duolingo.com/noszi

a "fiúgyerekeket(fiakat) és lánygyerekeket akarok" elég furán hangzik

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 22
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1127

szerintem sem fejezi ki... :( es ha az angol hasznalja a shakespeare-i szofordulatokat, akkor mi is hasznalhatjuk a "kozepkori kifejezeseket" :D pl.: fiugyermeknek adott eletet... nekem nem hanzik furan

4 éve

https://www.duolingo.com/reja20-98

igen, mégis inkább ezeket részesíti a rendszer előnyben; most éppen nem...

4 éve

https://www.duolingo.com/mkoncz

miért hiba az ha felcserélem a sorrendet. ? pl. lányokat és fiúkat....

4 éve

https://www.duolingo.com/Tacsika
Tacsika
  • 25
  • 7
  • 598

Az angol mondatban a felsorolásoknál fontos a sorrend és a program is nagyon figyeli végig!

4 éve

https://www.duolingo.com/P.Gabor

Ez úgy lenne jó ha magyarról kellene fordítani......

4 éve

https://www.duolingo.com/alizfarkas

Szerintem ez így nem pontos....

4 éve

https://www.duolingo.com/bence86

Kicsit pedofil mondat a mai világban :D

4 éve

https://www.duolingo.com/barnak01
barnak01
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4

Ezzel a fordítással nem tudok megbékülni. "I want sons and daughters." = I want boys and girls?

4 éve

https://www.duolingo.com/harytomi
harytomi
  • 25
  • 25
  • 19

Ez szimpatikus.

4 éve

https://www.duolingo.com/Kavalasz
Kavalasz
  • 25
  • 25
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5
  • 4
  • 16

Az angol nyelv megkülönbözteti (és pl a német is) hogy általában fiúról és lányról vagy vkinek a fiáról, lányáról van szó. I want children, sons and daughters. Gyerekeket akarok, fiúkat és lányokat. I want to teach children. Boys and girls. Gyerekeket akarok tanítani Fiúkat és lányokat is.

3 éve

https://www.duolingo.com/tryllati

mintha egy pap mondta volna =)

3 éve

https://www.duolingo.com/ladislausv

az miért nem helyes ha odatettem a végére az 'is'-t? "akarok fiúkat és lányokat is"

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Mert akkor nekik is oda kellett volna tenniük a végére hogy ", too." vagy valahova a mondatba be kellett volna gyömöszölniük, hogy "also".

3 éve

https://www.duolingo.com/MargaretSe65

Téves a hozzá fűzött magyar fordítás, mert birtokos esetet jelez.

2 éve

https://www.duolingo.com/MargaretSe65

A "want" vonzza a tárgyesetet. :) Ahogy a "do not" vonzza a birtokos esetet.

2 éve