1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I want sons and daughters."

"I want sons and daughters."

Fordítás:Fiúkat és lányokat akarok.

February 8, 2014

31 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/patti007

"Akarok fiú és lány gyermekeket." megoldás elég magyaros és kifejezi a rokoni viszonyt is. Szerintetek?


https://www.duolingo.com/profile/E.K.9

ez a valasz lenne a tokeletes, jelentsd


https://www.duolingo.com/profile/Bubble1999

A megoldasnak angolosnak kell lennie


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Hát éppen hogy nem... Pl. Az angolok imádják a szenvedő szerkezetet. Ha te angolosan fordítod le ezt: "The door was closed by me." akkor egészen furcsán fognak rád nézni... Mi nem nagyon használjuk a szenvedő alakot... (Az ajtó be lett csukva általam.) A fordítás legyen "magyaros"...


https://www.duolingo.com/profile/Arya99

Szerintem is "fiakat" (és lányokat szeretnék) a pontos magyar fordítás, ez az, ami magyarban a "son" szót jelenti, és nem a "fiú", ami a "boy" megfelelője lenne. Ezt is el kellene fogadja jó megoldásnak. Fiam, és nem fiúm. magyar nyelv és irodalom tanár vagyok, nem csupán magyar nyelvi beszélőként ez a véleményem.


https://www.duolingo.com/profile/Hitetlen1980

Ahhoz képest, hogy magyar tanár vagy elég nyakatekert fordítás számodra a szimpatikus. "fiakat" ki beszél így?


https://www.duolingo.com/profile/brenthis.hecate

Az beszél így, aki rendesen és igényesen használja az anyanyelvét. Arya abszolút világosan elmagyarázta, hogy miért nem jó a "fiúk" fordításnak.


https://www.duolingo.com/profile/LightmanHUN

'Azt akarom, hogy fiaim és lányaim legyenek.' Ezt elfogadta nekem, és ez talán a legpontosabb fordítás, noha angolra visszafordítva egészen máshogy szól.


https://www.duolingo.com/profile/brenthis.hecate

Igen, ez lenne a legszebb, legszabatosabb fordítás. A fiú és lány az a "boy" és "girl". A példamondatban a beszélő azt szeretné, hogy fiúgyermekei és lánygyerekei legyenek, azaz fiai és lányai. Ezért zavaró fiúknak és lányoknak fordítani, ahogy a Duo megadja... Never mind. :)


https://www.duolingo.com/profile/ZolnaiDora

Fiakat akarok mert saját fiúgyermekeket. Fiúkat is akarhatok, pl. szerelmi kapcsolat céljából egyszerre többet.


https://www.duolingo.com/profile/ELLA211

"Fiakat és lányokat akarok." - ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/cerebrolavator

Kösz, nekem már elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/bence86

Kicsit pedofil mondat a mai világban :D


https://www.duolingo.com/profile/Dudesz1

A fordítás nem pontos, nem fejezi ki a rokoni viszonyt.


https://www.duolingo.com/profile/noszi

a "fiúgyerekeket(fiakat) és lánygyerekeket akarok" elég furán hangzik


https://www.duolingo.com/profile/Margo73

szerintem sem fejezi ki... :( es ha az angol hasznalja a shakespeare-i szofordulatokat, akkor mi is hasznalhatjuk a "kozepkori kifejezeseket" :D pl.: fiugyermeknek adott eletet... nekem nem hanzik furan


https://www.duolingo.com/profile/reja20-98

igen, mégis inkább ezeket részesíti a rendszer előnyben; most éppen nem...


https://www.duolingo.com/profile/mkoncz

miért hiba az ha felcserélem a sorrendet. ? pl. lányokat és fiúkat....


https://www.duolingo.com/profile/Tacsika

Az angol mondatban a felsorolásoknál fontos a sorrend és a program is nagyon figyeli végig!


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

Ez úgy lenne jó ha magyarról kellene fordítani......


https://www.duolingo.com/profile/alizfarkas

Szerintem ez így nem pontos....


https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Ezzel a fordítással nem tudok megbékülni. "I want sons and daughters." = I want boys and girls?


https://www.duolingo.com/profile/harytomi

Ez szimpatikus.


https://www.duolingo.com/profile/Kavalasz

Az angol nyelv megkülönbözteti (és pl a német is) hogy általában fiúról és lányról vagy vkinek a fiáról, lányáról van szó. I want children, sons and daughters. Gyerekeket akarok, fiúkat és lányokat. I want to teach children. Boys and girls. Gyerekeket akarok tanítani Fiúkat és lányokat is.


https://www.duolingo.com/profile/tryllati

mintha egy pap mondta volna =)


https://www.duolingo.com/profile/ladislausv

az miért nem helyes ha odatettem a végére az 'is'-t? "akarok fiúkat és lányokat is"


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Mert akkor nekik is oda kellett volna tenniük a végére hogy ", too." vagy valahova a mondatba be kellett volna gyömöszölniük, hogy "also".


https://www.duolingo.com/profile/MargaretSe65

Téves a hozzá fűzött magyar fordítás, mert birtokos esetet jelez.


https://www.duolingo.com/profile/MargaretSe65

A "want" vonzza a tárgyesetet. :) Ahogy a "do not" vonzza a birtokos esetet.


https://www.duolingo.com/profile/Kigyo26

Nemigaz elrontottam

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.