Maybe you mean שחיתות.
I would like to add that I would never say איבד שליטה, I'm not sure if it sounds right in English either. It could mean that someone lost control over the campaign, but for the campaign itself I would say יצא משליטה.
Of course, that's what I was thinking of. Thank you.
The transitive/intransitive distinction is always hard, I guess, even for native speakers.