Shouldn't I am going to town (informally) be correct as well?
When Turks take over Greek cities:
TURK:•Where are you going?
GREEK•ἐγὼ ἔρχομαι εἰς τὴν πόλιν!
TURK•You're going to Steenboli?
TURK•You're going Istanbul?
Really, jeanprendiville? The JPEG of He-Man is to be voted up, but a comment about the etymology of "Istanbul" derived from the current sentence is not "in the spirit of Duo"?
Sounds gnostic to me.
This isn't a gerund, it's a participle, as most of the sentences in the questions in this module seem to be. That's ok, but shouldn't you call the section "gerunds and present participles"?
I go town! This has to be a glitch on "I go to town", or "I go to the town". Or as Rock suggested.
I wrote, "I am going INTO the city", which was marked incorrect. If that is indeed an incorrect translation, how would you correctly express "into" (cf. "to") in Greek? Do you need μέσα or εντός?
"Μέσα" would be ok, I guess, even though one would probably still prefer "to" to "into".
That makes sense. Maybe it would be more important with an object where there's a distinction in meaning, e.g. "I go to the car" vs "I go into the car"; in the latter case, you'd need "μέσα", I take it?