1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es ist nicht unbedingt ein M…

"Es ist nicht unbedingt ein Mensch."

Übersetzung:No es necesariamente una persona.

September 3, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Kiofor

Warum darf das Adverb nicht am Ende des Satzes stehen?


https://www.duolingo.com/profile/oswald155487

Ohne jetzt eine political correctness Diskussion auszulösen, aber bedeutet im spanischen nicht auch "hombre" Mensch?


https://www.duolingo.com/profile/Franz-Pete11

Wird "Mensch" nicht besser mit "humano" übersetzt?


https://www.duolingo.com/profile/JuditCzots

Warum gilt nicht un ser hombre für Mensch. Una persona ist für mich eine Person!


https://www.duolingo.com/profile/RobertL

Warum nicht: "Él no es..."?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Hier weisst man nicht, ob man über einen Mann oder über Frau spricht. Deshalb vermeidet man "él/ella" zu verwenden. Auf Spanisch darf man das Subjekt weglassen und dieser Satz ist ein gutes Beispiel. Auf Deutsch habt ihr das "es" als Subjekt des Satzes.

Wenn du ein Subjekt für diesen Satz setzen möchtest, könntest du "Eso/Esto no es necesariamente una persona" sagen. Die Übersetzung wäre nicht wortwörtlich, aber vielleicht hilft das dir.


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Ginge auch "Lo no es necesariamente una persona." ??


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"lo" steht für das direkte Objekt; hier willst du aber eine Aussage über das Subjekt treffen.


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Nein. Du darfst "Eso/Esto no es necesariamente una persona", aber nicht " lo"


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele439005

Warum nicht "no es humano a toda costa" Mensch ist el humano, oder doch nicht? Danke


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Ich würde es eher mit "No es necesariamente humano." übersetzen. Wäre zwar wörtlich eher "nicht menschlich", aber für den Sinn des Satzes besser. Und wird auch von DL-Wörterbuch so übersetzt. 19.12.2019


https://www.duolingo.com/profile/CatiItac

"Por fuerza" oder "a toda costa" stimmen doch eher oder? "Necesariamente" klingt mehr nach notwendigerweise, da "necesario" notwendig bedeutet.


https://www.duolingo.com/profile/c-e2

"no es necesariamente un ser humano" wird nicht akzeptiert, ist aber m.E. absolut richtig ... hab die Meldefunktion genutzt ...


https://www.duolingo.com/profile/lucia178133

Könnte "Mensch" nicht besser mit "un humano" übersetzt werden?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.