1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני מעדיף ריצה על שינה."

"אני מעדיף ריצה על שינה."

Translation:I prefer running to sleeping.

September 3, 2016



Said no one ever.


I will never use this sentence. Ever. LOL


Why is it על and not ל, is that just a quirk of מעדיף?


That's exactly what I asked myself about the English version... why is it "to" and not "on"? Maybe we can try explain it each other


you can also say, "running over sleeping". "to" I guess emphasizes that you are comparing them, "over" that you have made your decision about which is better.


מי אמר את זה????? מי שאמר את זה שיעשה בבקשה ספורט במקומי. ניראה לי שהכוונה פה הפוכה.... ךאחרונה המשפטים ממש מוזרים.


It is either joke or hint to s.c. reversal theory. The calm state (paratelic) is pleasant in a morning and unpleasant in an evening. So the sentence refers to evening feelings. (I do not want to go to a bed. Sleep is wasting time...)


If you say אני מעדיף ריצה' 'לשינה It sounds like 'i prefer running to sleep' (What actually make more sense ;)


אני ישראלי דובר עברית ויודע אנגלית והפירוש לא נכון באנגלית: "אני מעדיף ריצה על שינה" הפירוש באנגלית צריך להיות משהוא כמו: "i prefer running over sleeping" אולי יש דרך יותר נכונה לומר באנגלית אבל לא running to slepping, זה נשמע לרוץ לישון


Well, many primae-Jodh-verbs form nouns of the Form XeXa, like שֵׁנָה (to sleep יָשֵׁן), לֵדָה (to give birth יָלַד) or דֵּעָה (*to know יָדַע, but there is יְדִיעָה too).

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.